欧阳桢(Eugene Eoyang),是一名著名美籍华裔学者,他在文学翻译理论和实践方面都颇有成就。他始终秉持“自明”、“信达”与“透明”的翻译标准,他的翻译风格简约、畅达,他的译诗英语地道、措辞讲究,是文学翻译界中不可多得的佳作。
在香港岭南大学任英文、人文学、翻译、基础教育之荣誉教授,亦在美国印第安纳大学任东亚语言文化比较文学之荣誉教授。著有五书,包括夏威夷大学出版社1993年版《透明之眼:对翻译、中国文学和比较诗歌的反思》(The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics)、Rodopi出版社2003年版《“借来之美”:关于翻译的辩证思考》("Borrowed Plumage": Polemical Essays on Translation)、列克星敦出版社2007版《双面镜:全球化之下的跨文化研究》(Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization)。编有三册书,包括外国语出版社/印第安纳大学出版社1982年版《爱情诗选》(Ai Qing: Selected Poems)——第一本由中华人民共和国出版社和美国出版社共同出版的书,以及与林耀福合编的、印第安纳大学出版社1995年版的《中国文学之翻译》(Translating Chinese Literature)。欧阳桢曾任美国比较文学协会主席,国际比较文学协会的智囊委员会主任(1997-2004)。